首页 > 教育 > 别人对你说talk fish可不是想和你聊鱼,搞错了很尴尬的英语短语

别人对你说talk fish可不是想和你聊鱼,搞错了很尴尬的英语短语

英语里的很多短语不能只凭单个单词的意思来解释,一些单词组合在一起意思发生了很大变化。这种短语就要靠多积累,不然就闹笑话了。

barber's cat 是“面黄肌瘦的人”,而不是“理发师的猫”

black smith 是“铁匠”.而不是“黑人史密斯”

cast pearls before the swine 是“对牛弹琴”而不是“给猪扔珍珠”。

couch potato 是“电视迷”,而不是“沙发土豆”。

chocolate drop 是蔑称的“黑人”,而不是“巧克力滴”

Don't put horse before the cart. 是“不要本末倒置”,而不是“别把马车套到马前面”。

dumb as an oyster 是“守口如瓶”,而不是‘不能说话的牡蛎”

green back 是“美钞”,而不是“绿毛龟”.

green line 是“轰炸线”,而不是“绿线”

green power 是“金钱的力量”,而不是“绿色国家”。

Jack leg 是“外行”,而不是“杰克的腿”。

Jack-of-all-trades 是“多面手”,而不是“各行的杰克”。

small potato 是“小人物”,而不是“小土豆”。

sweetbread 是“胰脏”,而不是“甜面包”。

the berries 是“绝妙的人、事”,而不是“草毒、西红柿”。

talk fish 是“吹牛”,而不是“谈鱼”。

white lie 是“善意的谎言”,而和“白色”无关”。

white room 是‘绝尘室”,而不是“白色房间”。

本文来自投稿,不代表本人立场,如若转载,请注明出处:http://www.sosokankan.com/article/1380241.html

setTimeout(function () { fetch('http://www.sosokankan.com/stat/article.html?articleId=' + MIP.getData('articleId')) .then(function () { }) }, 3 * 1000)