英语里有一句特别常用的表达
"bring home the bacon"
字面意思是:
“把培根带回家”
如果你真的这样理解
那就闹笑话啦!
这句话的真正含义是
"养家糊口"
“赚到钱”
西式肉制品主要有三大品种:培根、火腿、香肠,在吃早餐时,或者在正餐的汉堡里面,经常会夹着培根。Bring home the bacon,就暗示了能把食物带回家,能养家糊口。
来看两个例句体会一下吧:
Honey, we can't both stay at home and look after the kids — someone needs to bring home the bacon.
亲爱的,我们不能都待在家里照顾孩子,总有人得去挣钱养家糊口啊。
You're not a child anymore. It is time for you to bring home the bacon!
你不是个孩子了,也该挣钱养家啦!
顺便说一下
负责养家糊口的那个人
可以称为
"breadwinner"
(赢得面包的人)
是不是很形象呢?
我们再来看一个例句体会一下:
Men are often expected to be the breadwinner in a family.
男人经常被认为是应该养家糊口的人。
关于“谋生”
还有一个很常见的表达:
"make a living"
我们来看一下维基百科的解释吧:
① To earn enough income to support oneself and, if applicable, one's family.
② (of animals) To manage to find enough food to survive.
①能赚到足够的钱来养活自己,或者养活整个家庭。
②(对于动物来说)能找到充足的食物让自己生存下去。
我们再来看一个例句体会一下:
I never thought I'd make a living from sculpting my own pottery, but it's actually proven to be very lucrative.
我从来没想过靠雕塑陶器谋生,没想到它还很赚钱。
好啦,今天一共学习了3个知识点:
bring home the bacon
breadwinner
make a living
你都掌握了吗?
全部学会的同学,
可以在评论区打个“1”哦~
本文来自投稿,不代表本人立场,如若转载,请注明出处:http://www.sosokankan.com/article/1629649.html