首页 > 教育 > Bring home the bacon, 千万别翻译成“把培根带回家”

Bring home the bacon, 千万别翻译成“把培根带回家”

英语里有一句特别常用的表达

"bring home the bacon"

字面意思是:

“把培根带回家”

如果你真的这样理解

那就闹笑话啦!


这句话的真正含义是

"养家糊口"

“赚到钱”

西式肉制品主要有三大品种:培根、火腿、香肠,在吃早餐时,或者在正餐的汉堡里面,经常会夹着培根。Bring home the bacon,就暗示了能把食物带回家,能养家糊口。


来看两个例句体会一下吧:
Honey, we can't both stay at home and look after the kids — someone needs to bring home the bacon.

亲爱的,我们不能都待在家里照顾孩子,总有人得去挣钱养家糊口啊。


You're not a child anymore. It is time for you to bring home the bacon!

你不是个孩子了,也该挣钱养家啦!


顺便说一下

负责养家糊口的那个人

可以称为

"breadwinner"
(赢得面包的人)

是不是很形象呢?

我们再来看一个例句体会一下:

Men are often expected to be the breadwinner in a family.

男人经常被认为是应该养家糊口的人。



关于“谋生”

还有一个很常见的表达:

"make a living"

我们来看一下维基百科的解释吧:

① To earn enough income to support oneself and, if applicable, one's family.

② (of animals) To manage to find enough food to survive.

①能赚到足够的钱来养活自己,或者养活整个家庭。
②(对于动物来说)能找到充足的食物让自己生存下去。



我们再来看一个例句体会一下:

I never thought I'd make a living from sculpting my own pottery, but it's actually proven to be very lucrative.

我从来没想过靠雕塑陶器谋生,没想到它还很赚钱。


好啦,今天一共学习了3个知识点:

bring home the bacon

breadwinner

make a living


你都掌握了吗?

全部学会的同学,

可以在评论区打个“1”哦~

本文来自投稿,不代表本人立场,如若转载,请注明出处:http://www.sosokankan.com/article/1629649.html

setTimeout(function () { fetch('http://www.sosokankan.com/stat/article.html?articleId=' + MIP.getData('articleId')) .then(function () { }) }, 3 * 1000)