首页 > 教育 > 外国人自编的中文教材,中学生:太简单;大学生:我想去教中文

外国人自编的中文教材,中学生:太简单;大学生:我想去教中文

我们学外文,基本都说难,但是外国人学中文,不仅感觉中文说起来难,舌头要灵活发音,写起来更是难,简单是“天方夜谭”,汉字组合如同密码一般变化多样。看一下韩日英三国的中文教材,可以知道:如果去做一名中文教师,真是幸福得满眼都是“小星星”。

韩国人的中文教材

中国的饮食文化“博大精深”,学不会做那么多花样的菜,先学中国的饮食中餐具的说法吧。用拼音标识发音,是不是感觉拼音的发明真的是相当伟大?拼音,对促进中文学习真的是好处蛮大。

很口语化的中文教材,这些词语,国人常用。不过,要用到彼此熟悉的人之间才好,但教材里没有提及。

有些词语,感觉解释怪怪的,什么叫“有肝胆”?难道瞧个小病,还要用到“要钱没有要命一条”?拿无聊的“医患关系”说事,真的很无聊,是不是?

日本人的中文教材

不得不承认,日本人对中国文化研究和理解比较透彻,连“钓鱼性执法”都要解释明白。更有“我倒”、“表酱紫”、“人品问题”这类极具口语化的词语,估计这本教材是去年才出版。不过,谁能说一说,“欺实码”是什么意思?强烈怀疑教材编写有错误。

完全口语化的短文。这篇短文的作者是谁?不仅熟悉汉语的口语,还知道影视人物。不过,如果是国人编写的教材,也可以理解,但是,最后的“么么哒”是什么“神操作”?这份教材编写的质量“有的水”。

这句话的使用场合,教材里有没有写明白?我只看看,不说话。

英美人学中文教材

我们从幼儿园开始,被家长追着赶着学英语美语,记不住怎么办?相信许多朋友都曾经有过“用中文标注英文发音”的经历,虽然读起来不伦不类,但总归能记住。现在看看英美人,才发现他们学习我们的中文,原来也是采用这个方法啊!彼此彼此,心里平衡多了。

如果学不会中国的拼音,那就用英语的发音来拼凑汉语的发音。不过,通过这种方法学会的“哑巴式”中文,发音一定是“稀奇古怪”。突然有个想法:我们学的哑巴式英语,外国人听起来,是不是也有同样的感受?

这本教材的编材,非常“贴心”。不仅用英文解释一遍中文意思,还用“拼音”拼读出发音。不过,教材里选取的这段话有些熟悉,是不是某位相声大咖的台词?拜请朋友们告诉我。

我们学外语,也会读国外的名著,同样,外国人也会读中国的名著。朋友们看一看外国人在教材里如何“缩讲”我国四大名著之一的《西游记》,美丽的神话故事翻译成“幼儿园小朋友的故事”之后,读起来真的是“通俗却不易懂”,不得不“佩服”。

越来越多的外国人学中文,了解中国文化,这是好事。就是教材有些简单,你怎么认为呢?

本文来自投稿,不代表本人立场,如若转载,请注明出处:http://www.sosokankan.com/article/92990.html

setTimeout(function () { fetch('http://www.sosokankan.com/stat/article.html?articleId=' + MIP.getData('articleId')) .then(function () { }) }, 3 * 1000)