法律英语的措辞风格严谨、庄重,多采用正式书面体,经常使用正式程度较高的词汇。
例如,书面语中表示“按照”的短语常使用,according to, with regard to, regarding, concerning;但在法律文体中,更常使用正式程度较高的in accordance with, pursuant to, in respect of。
e.g. This Law is formulated in accordance with the Constitution and the actual situation in our country, drawing upon our practical experience in civil activities, for the purpose of protecting the lawful civil rights and interests of citizens and legal persons and correctly adjusting civil relations, so as to meet the needs of developing socialist modernization.
参考译文:为了保障公民、法人的合法的民事权益,正确调整民事关系,适应社会主义现代化建设事业发展的需要,根据宪法和我国实际情况,总结民事活动的实践经验,制定本法。
e.g. A citizen is endowed with civil rights from birth to death and shall enjoy civil rights and assume civil obligations in accordance with the law.
参考译文:公民从出生时起到死亡时止,具有民事权利能力,依法享有民事权利,承担民事义务。
小结:
依法:in accordance with the law
本文来自投稿,不代表本人立场,如若转载,请注明出处:http://www.sosokankan.com/article/1913695.html