你有没有过敷衍别人的经历呢?在中文中,我们经常会说“等我有空,我就找你玩”、“等我有空了,我们一起吃个饭”.....这些中国人彼此心照不宣的客套话要是用英语直白译出来,老外可就误会啦。
比如哪天一个外国人要你做什么事,你回答,"I'll take care of it when I am free this afternoon." 结果到了晚上,你要是还没有处理,外国人就会来找你了。
你可能会很委屈,“我只是说我有时间的话会处理,又没说我一定会处理。”
而其实在外国人眼里,这句话并不是这个意思,而是“你会有时间,你一定会处理”。
之所以会出现这种误会,是因为我们对when的理解不到位。
when是必然发生(will happen);if是可能发生(might happen)
例句:
I'll take care of it when I am free this afternoon.
(今天下午我有时间,我会处理。)→一定有时间
I'll take care of it if I am free this afternoon.
(如果我今天下午有时间,我就会处理。)→可能有时间,可能没时间
When I am free是什么意思?
按字面很多人会理解为,"当我有空",但要注意,这句英文的含义是,when=will happen,也就是必然发生,所以外国人会以为,你一定会找到时间,抽出时间,而不是我们中文里的,当我有空,等我闲下来。
例句:
When I am in London, I'll visit you.
等我去伦敦的时候,我会拜访你。(我一定会去伦敦)
When I am old, I will still remember her.
等我老了,我想我依然会记得她。
(人变老是自然规律,必然事件,所以必须是when,不能说If I am old.)
"当我有空"该怎么说?
英文用if,if=might happen,可能发生,也可能不发生,表示不确定的情况。
例句:
If I am in London, I'll visit you.
如果我去伦敦的话,我会拜访你。(不确定去不去)
We may go to the park, if the weather is sunny.
我们可能去公园,如果天气晴朗。
(天气放晴,不是我们能主宰的,属于不确定因素,必须用if)
when和if可以通用的情况:
If / when you heat ice, it turns into water.
当你加热冰,就会变成水。
(对于众所周知,经常发生的事情,when和if可以通用)
以上这些说法大家都弄懂了吗?欢迎评论区交作业哦~
本文来自投稿,不代表本人立场,如若转载,请注明出处:http://www.sosokankan.com/article/2498003.html