FGO国服近期除了开启帝都圣杯奇谭活动之外,还对游戏一些原本是英文的内容进行了汉化,对于早就希望英文内容的玩家来说,这次翻译确实是掀起了波浪,汉化倒不是问题,问题是多项翻译的内容让许多玩家觉得不恰当,本期秋田君就几个争议最多的翻译内容来讨论一下,到底有什么问题吧。
①NP值——宝具值:第一次看到这个翻译确实有点目瞪口呆,长久以来大家一直都是把NP槽当成能量条的,那么这样翻译到底对不对呢?当然是对的,NP本来就是Noble Phantasm的缩写,Noble Phantasm就是宝具的意思,所以NP值翻译成宝具值也没什么问题。
②buster、quick、arts——力击、迅击、技击:当然也包括力提升、迅提升等等,这三个词语分别代表力量、迅捷和技巧,这样翻译其实也无可厚非,不过不管怎么翻译,对于我们来说都是红卡绿卡和蓝卡,就是卡的图标需要一定的时间来适应。
③Alterego——他人格:在AE落地之后,似乎没看见国服官方对这个职阶的翻译,这次更新之后也终于确定国服的译名,因为之前没有统一,所以大家对AE阶的翻译也都是以自己喜欢的来,常见的有别人格、迥异欲身、小丑阶等,翻译各有各的风格,而这次翻译成他人格,确实不是大众通用的一个翻译,不过这个翻译也是正常的,alterego本身在哲学用语就是“他我”的意思,人的意识可以分为本我、自我和他我,把本体里面的“他我”人格分出来,即是他人格,而自己保留本我以及自我人格,这样解释应该不难理解。
④Forigner——降临者:降临者的这个翻译一直都很通用,所以基本没有什么太大的问题吧。
⑤Moon Cancer——月之癌:月之癌、月之蝶的翻译,在官方出正式翻译之前就已经很通用了,月之蝶虽然意境比较美,但是大家还是比较喜欢说月癌,可能是因为“癌”这个字不是什么好词汇,所以大家都有点排斥,但是BB确实就是这样的存在,和我们经常说的“电竞毒瘤”意思差不多。
⑥始末剑——了结剑:以藏的宝具在日语里面是始末剑,听起来特别帅的感觉,但是翻译成中文却变成了了结剑,可能一下子有点接受不来,很多玩家都在问为什么不直接用始末剑,要是真的用始末剑的话, 那就真的闹笑话了,日语的始末有终结的意思,但是汉语的始末是事情的原委、经过的意思。秋田君用机翻对日文和中文的始末剑进行了英语翻译,用日文的翻译结果是The end,用中文翻译的结果是Sword from beginning to end(反向翻译就是从头到尾的剑),这是因为虽然汉字相同,但是意思是不一样的。
还有人会问为什么不是终结剑,反而要使用了结剑,终结确实有结束的意思,但是了结更适合人与人之间恩怨两断,所以使用了结更加适合以藏挥刀的目的,可以想象一下意境,在收刀之后,说一句,我们之间,了结了,应该是比说终结了要好,终结的规模应该要更大,如果是群体宝具或许还能考虑,这就是个人的看法啦。
整体来说个人认为这次的翻译是没有太大问题,大家觉得不舒服主要的原因是被外语先入为主了,看了这么久熟悉了,突然换了不习惯,对这些习以为常的东西进行翻译刚开始确实是有些膈应,大部分人的心理都是有潜在的强迫症的,所以觉得不自然是很正常的。
另一个原因可能是翻译的内容过于耿直,如果有更多精彩的翻译,可能大家会舒服一些,汉语本身比较灵活,即便是普通的词汇句子,也能使用中文表达出多重含义,比如电影《Waterloo Bridge》,直译就是滑铁卢桥,但是在这边就翻译成了《魂断蓝桥》,一下子就把影片的含义都包含在里面了,而FGO国服的做法就更像是直接把Waterloo Bridge直译成滑铁卢桥,这样的方式有些耿直,但却是容错率比较高,使用太过花俏的翻译,虽然可能会引来喝彩,也很可能会遭受质疑,引来更多争议,BGO本身就处于多事之秋,自然要选择最稳定的方式。
本文来自投稿,不代表本人立场,如若转载,请注明出处:http://www.sosokankan.com/article/118325.html