首页 > 教育 > 大赦暴徒?香港反对派别做梦了

大赦暴徒?香港反对派别做梦了

了解最新的国内国际时事热点;学习地道的时政英语表达,请关注Global Times 每日的双语社评。


Hong Kong opposition’s pipe dream of amnesty to the mob


Hong Kong's opposition and radical protesters have ridiculed themselves by demanding that the Hong Kong Special Administrative Region (HKSAR) government not prosecute lawbreaking demonstrators. We believe that the SAR government will never make concessions to them on the issue.

香港反对派和激进示威者荒谬地要求特区政府不检控违法示威者。我们相信,特区政府决不会在这个问题上对他们做让步。

It is well known that some rioters in Hong Kong have carried out grave actsprohibited by law during demonstrations. Their detention and trial are a fundamental part of the rule of law. It is up to the courts to decide what to do with them.

众所周知,香港一些暴徒在迄今发生的示威中搞出了法律禁止的严重行径,他们受到拘押并听候依法发落是法治最基本的题中之义。该如何处置他们,只能由法院说了算。

The real purpose of the opposition's demand for unconditional release and amnesty to those rioters is to use the power generated by street politics to overwhelm the authority of law, to declare that violence in street politics enjoys judicial immunity, and to lay down the rule that makes sure perpetrators are not held accountable.

反对派要求无条件放人,大赦那些暴徒,真正的目的是要用街头政治所产生的力量压倒法律的权威,宣告街头政治中的暴力活动拥有司法豁免性质,将施暴者不被追究作为“规矩”确立下来。

Because of advocating "democracy," mobs then should be exempt from the law. If that is made into a rule, is Hong Kong still a society ruled by law? This is what the opposition in Hong Kong has requested. Some Western forces also support this demand. This is a real attempt to undermine the rule of law in Hong Kong.

因为宣扬“争民主”,法律就要对他们的暴行网开一面,那还叫法治社会吗?香港反对派打出那样的要求,西方一些势力也支持这一要求,这是真正在挖香港法治的墙脚,甚至不惜要推倒香港法治的大厦。

Demanding the release of rioters is a brazen act of supporting violence. The opposition is trying to make a moral case of this vicious strategy directed against the rule of law and meant to shield violence.

要求释放示威中的暴徒就是公然为暴力护航,反对派俨然要将这种反法治、护暴力的恶毒策略包装成一种“道义”

Protesters were reluctant to stop after realizing their goal of blocking the extradition bill. They tried to win a battle that would have a longer term impact, and to be free from the law by turning the streets into a political arena that can influence major issues in Hong Kong.

他们在达到抵制反修例的目标后迟迟不肯收手,就是想打赢将产生更长远影响的延伸的一仗,从此无法无天,通过变街头为政治舞台让自己成为香港重大事项的决定者。

If their purpose is achieved, it would mean politics in Hong Kong is above the law.

如果他们的目的得逞,就意味着在香港政治真正变得高于法律。

The HKSAR government and the police have encountered temporary difficulties in performing their duties, but Hong Kong's long-established foundation of the rule of law remains. Hongkongers' strong desire for a peaceful and orderly society has not changed. The vandals have triggered resentment among a growing number of Hong Kong citizens. They can't get away with it all at once.

香港特区政府和警察履职虽然受到暂时困难,但香港长期积累的法治根基仍在,香港市民希望社会平安、有秩序的强烈意愿没有变。施暴者已经引起越来越多香港市民的反感,他们休想一鼓作气能够洗脱自己的法律责任。

The rule of law in Hong Kong is strongly supported and endorsed by the central government. If demonstrators who resort to violence are not punished according to law, the people of Hong Kong will fear endless consequences, and Beijing will not agree.

香港法治更有中央政府的强大支持和背书,它不是任何力量能够最终撼动的。不依法惩罚暴力示威者,香港广大民众将担心无穷的后患,北京也不会同意。

The opposition should not overestimate their power, and should not imagine that they can use violence to scare away people who uphold rule of law. Lawbreakers shouldn't dream that they can be condoned by making even bigger trouble.

反对派不要高估他们的势力,不要幻想他们制造“白色恐怖”和美化暴力就能吓退香港法治的自我坚守。一些已经负案在身的人如果试图用闹得更大来为自己脱责,他们只能让自己罪上加罪,到头来遭到更重的刑罚。

And don't think that Western forces can help them get off the hook before the law. The West can only influence part of public opinion in Hong Kong. The rule of law in the city, supported by the central government, will never yield to Western pressure.

更不要幻想西方势力能够真正帮他们在法律面前脱责,西方只能影响香港的部分舆论,受到中央支持的香港法治决不会在西方压力下折腰。


本文系环球网、环球时报英文网站社评。中文部分有所删减。


本文来自投稿,不代表本人立场,如若转载,请注明出处:http://www.sosokankan.com/article/251278.html

setTimeout(function () { fetch('http://www.sosokankan.com/stat/article.html?articleId=' + MIP.getData('articleId')) .then(function () { }) }, 3 * 1000)