伴随着新时代的到来,如今的中国,从经济到文化,都面临着全面开放的关键时期。
而在文化的逐步交流和相互影响中,语言之间也难免碰撞出各种火花。
外来语对汉语的影响,很早就有先例。
魏晋时期,佛教文化传入,对汉语也产生了一定的影响,这被称为“汉语梵化”。
把字句的出现,被字句结构趋于复杂化,还有句末不再出现“也、耳、焉”等语气词……这些都是当时佛教文化对汉语的影响。
接着是近代以来的“汉语日化”,还有就是可以说我们正身处其中的“汉语欧化(中文西化)”。
中文西化对汉语的影响很深,在新文化运动时期,汉语和汉字作为文化的载体,被当成改造的直接目标,首当其冲。
如今,中国的年轻一代中,很多人在说话写字时,不经意间就套用了英语句式。
那么,哪些句式不是中文原来的表达方式,而是受到了中文西化的影响才出现的呢?
广州市汇泉翻译服务有限公司(文末附联系方式)
1、习惯使用“一”
这多半是因为受到英语不定冠词“a/an”的影响。
例句: He is a good man.
欧化汉语:他是一个好人。
自然汉语:他是好人。
2、习惯使用“的、地”
自然汉语中,“的”“地”做助词,使用得相对克制。
“白色的鸭”即“白鸭”;“徐徐地划行”即“徐徐滑行”;“深深的水”即“深水”……
3、习惯使用“被”
英语在表达时,往往强调表述客观性,“被字句”使用较为频繁。
欧化汉语:他被授予国家勋章。
自然汉语:他荣获国家勋章。
4、习惯使用“性”
欧化汉语:铁一般的证据证明了这一报告的客观性和正确性。
自然汉语:铁一般的证明了这一报告是客观和正确的。
5、习惯使用“作为”
英语中“as”一般被翻译成“作为”。
欧化汉语:作为一名教师,他很成功,但是作为一名父亲,他很失败。
自然汉语:他做教师很成功,做父亲却很失败。
6、复数习惯使用“们”
汉语不像英语,明确以单词的后缀区分单复数。
欧化汉语:现场的记者们正在拍照。
自然汉语:现场的记者在拍照。
7、习惯使用连词
在英语中,词性相同的字常用and来连接,但在自然汉语里,类似的场合往往不用连接词。
“man and wife”即“夫妻”;“you and I”即“你我”……
欧化汉语:初秋时节,日子温暖而且迷人。
自然汉语:初秋时节,日子温暖迷人。
8、习惯依赖介词
英语中,介词十分重要,“有关、关于、由于……”。然而,在中文里,介词往往是“能不用则不用”。
欧化汉语:关于他的申请,你看过了没有?
自然汉语:他的申请,你看过了没有?
欧化汉语:由于他的家境贫穷,使得他只好休学。(注:这是病句)
自然汉语:他家境贫穷,只好休学。
9、习惯使用抽象动词
很多人喜欢把具体动词变成抽象动词,再与动词前面的谓语构成万能词组。
欧化汉语:我们对国际贸易的问题已经进行了详细的研究。
自然汉语:我们已经详细研究了国家贸易问题。
10、抽象名词做主语
例句:
The decline in his income has led to achange in his lifestyle.
欧化汉语翻译:他的收入的减少改变了他的生活方式。
自然汉语翻译:他因收入减少而改变生活方式。
11、定语长度增加
英语中存在定语从句,且从句后置,但中文没有定语从句,定语一般前置。
欧化汉语:今天我遇到一个长得像你哥说话也有点像他的人。
自然汉语:今天我遇到一个人,长得像你哥,说话也像他。
每种语言都在发展的过程中,都应该主张一种“开放的纯洁”,而关键问题可能在于其中程度应该如何把握。
如欲咨询翻译服务、译员合作等内容,请致电或于后台私信我们
本文来自投稿,不代表本人立场,如若转载,请注明出处:http://www.sosokankan.com/article/2120104.html