首页 > 教育 > “满嘴跑火车”怎么译?《新闻联播》难倒美国翻译官

“满嘴跑火车”怎么译?《新闻联播》难倒美国翻译官

最近,《新闻联播》一下子火了。靠着活泼、幽默、鲜辣的新话风,《新闻联播》收视率大涨,更有众多90后、00后如追剧般追捧。

不过,如何将主播们口中的“热词金句”精准地翻译成英语,似乎成了困扰很多西方人士的一大难题。据说某国国务院的翻译官们,如今正在为此事而发愁呢。

以下几个《新闻联播》热词的翻译,供网友参考。见仁见智,也希望各位高手补充、共同提高~

▌喷饭

"Laughable" or "Choke with laughter."

▌满嘴跑火车

You're full of crap.

▌扎轮胎

take revenge.

▌怨妇心态

green-eyed monster.

▌遮羞布

fig leaf.

▌裸奔

showing your true colors.

▌满地找牙

beat the living daylights out of you.

▌合则两利,斗则俱伤

benefit from cooperation and lose from confrontation.

▌躲得过初一,躲不了十五

you can run but you can never hide.

▌天若欲其亡,必先令其狂

those whom the gods wish to destroy they first make mad.

▌脚底抹油

sneak away.

▌青山遮不住,毕竟东流去

nature will always take its course.

来源:CGTN

本文来自投稿,不代表本人立场,如若转载,请注明出处:http://www.sosokankan.com/article/285518.html

setTimeout(function () { fetch('http://www.sosokankan.com/stat/article.html?articleId=' + MIP.getData('articleId')) .then(function () { }) }, 3 * 1000)