关注 ,让诗歌点亮生活
译 典
2019.12.26 第66期
过灵峰观
莫真宝
寂寂三清殿,丹墀绕紫烟。
苔痕鞋底绿,鸟影眼中穿。
欲就神仙问,谁知锁钥悬。
长生不可得,惆怅白云边。
莫真宝,男,湖南常德人,文学博士,供职于国务院参事室、中央文史研究馆中华诗词研究院学术部。
Dr. MO Zhenbao, a native of Changde, Hunan Province, working at the Counselors’ Office of the State Council of PRC and the Central Research Center of Literature and History.
Passing Soul Peak Temple
By MO Zhenbao
Tr. ZHAO Yanchun
So calm is the hall called Tri-Clean;
Smoke does over the red steps rise.
The moss trace tints my sole with green;
The birds’ shadows fling thru my eyes.
From a recluse I would ask why;
Why on earth can’t I find the key?
Near the white clouds for long I sigh,
Because immortal I can’t be.
译者简介:
赵彦春,博士生导师,上海大学中国文化翻译研究中心主任,国际学术期刊Translating China 主编,国际汉学与教育研究会会长、传统文化翻译与国际传播专业委员会会长、中国先秦史学会国学双语研究会执行会长,中国语言教育研究会副会长,其翻译作品,被誉为“有史以来最美汉英翻译”“神翻译”“神还原”。
Biosketch of the Translator:
ZHAO Yanchun: Professor of English at Shanghai University, Director of Center for Translation of Chinese Culture, Editor of Translating China, President of International Sinology and Education Society, President of Chinese Culture Translation and International Promotion Committee, Executive President of Chinese Classics Bilinguals’ Association, Vice President of China Language Education Association, a proponent of the principle of translating poesie into poesie and classic into classic. His translations have been widely reported and acclaimed as the unprecedented Chinese-English translation, the best, the choice, the cream.
栏目策划:金石开
栏目主编:赵彦春、莫真宝
组稿编辑:黄金珠
本期作者:莫真宝
本期译者:赵彦春
中英朗诵:朱盛杰
英文书法:凌光艺
本期排版:姜 巫
《庭中有奇树》The Yard Boasts a Fabulous Tree
《陌上桑》 Mulberry on the Lane
《十五从军征》At fifteen I Joined the Army
《夜合花·义乌》Yiwu·Magnolia Coo
《蝶恋花·春杏》 Apricots· A Butterfly’s Love for Flowers
《虞美人·枕上》On My Pillow·Lady Yu
《送纵宇一郎东行》Seeing off a Pegasus to Japan
《秋风辞》An Autumn Sough
《涉江》 Crossing the River
《七娘子·北京初雪》 The First Snow in Beijing-Sis Seven
《临江仙》 The Riverine Fairy
本文来自投稿,不代表本人立场,如若转载,请注明出处:http://www.sosokankan.com/article/1807569.html