首页 > 美文 > 最爱短诗——美国当代诗人短诗小辑

最爱短诗——美国当代诗人短诗小辑


◎ 奥丽特

文〡杜丽特尔


翻腾吧,大海——

翻腾起你那尖尖的松针,

把你巨大的松针

倾泻在我们的岩石上,

把你的绿色扔在我们身上,

用你池水似的杉覆盖我们。


赵毅衡 译


◎ 穿过雨

文〡加里·斯奈德


那匹木马伫立在田野里--

一棵大松树和一间厩棚,

然而它伫立在开阔地里

屁股迎着风,被溅湿。

我在四月试图抓住它

骑上裸背奔驰,

她蹶蹄,狂奔而去

后来在山岗上倒下的

桉树的荫影中

啃吃着新发的嫩苗。


◎ 我试图再一次唤醒并迎接这世界

文〡詹姆斯·赖特


一棵松树上,

离我的窗台几米远处,

一只鲜艳的蓝色松鸡反复地、上下跳跃

在一根树枝上。

我笑了,当我看见他彻底沉浸于

自己的快乐;因为他和我一样知道

那树枝不会折断。


李晖 译

◎ 是时候了

文〡唐纳德·霍尔


到昨天晚餐的时候我已经活过了我父亲的岁数,

捱过了那一年、那一月、那一天、那一时、

那一刻:在氧气罐之间,他躺在病床上,张着嘴,

鼻孔和淡青色的嘴唇停止了颤动。与我同姓的父亲,

手指修长的父亲,我记得你的黑头发,

你脸上几乎看不出皱纹。现在我已经比你

醒过了更多个草叶上带着白霜的早晨,

读过更多遍报纸,站过更长的时间,

我手握一个门把手,却未把门打开。


胡续冬 译

◎ 无 题

文〡汉娜·阿伦特


你为什么害羞地给我你的手

似乎那是一个秘密?

你是来自那样一个遥远的大陆

竟不知道我们的佳酿?

1925年


陈伟 译

◎ 茶 壶

文〡罗伯特·勃莱


那天早上,我听到水倒入茶壶。

那是普通,平常,滴落的声音。

但一下子,我知道你爱我。

前所未闻的事情,爱在倒水声中听得见。


原野 译


◎ 人迹罕至的山谷

文〡杰克·吉尔伯特


你能理解如此长久的孤单吗?

你会在夜半时候到外面

把一只桶下到井里

这样你就能感觉到下面有什么东西

在绳子的另一端使劲拉


柳向阳 译

◎ 夜 空

文〡伊丽莎白·毕肖普


来自魔术师的午夜的袖子,

收音机里的歌手

向挂着露珠的湿草地上空

散发他们所有的情歌。

你所相信的一切,恰似

算卦者那挖空心思的猜测。

但我在海军码头发现了一个去处,

对夏季傍晚的

爱情来说是更好的见证。

五点微弱的红光

保住隐蔽处;凤凰们

平静地燃烧着,那儿的露水无法上升。


丁丽英 译

◎ 夕没有一朵快乐的花

文〡狄更生


没有一朵快乐的花

似乎感到任何惊诧

寒霜让它们尸首分离——

权力的无心游戏——

金色的杀手无动于衷——

太阳依然穿行在天空,

为许可这一切的上帝

量度着又一个日子。


灵石 译

◎ 夕 阳

文〡卡尔·桑德堡


有一种低声道别的夕阳。

往往是短促的黄昏,替星星铺路。

它们均匀地踱过草原和海的边缘,

睡眠是安稳的。

有一种舞着告别的夕阳。

它们把围巾一半投向圆穹,

于是投上圆穹,投过圆穹。

耳朵边挂着丝绢,腰间飘着缎带,

舞着,舞着跟你道别。睡眠时

微微转侧,因为做着梦。


邢光祖 译

◎ 断 裂

文〡温德尔·贝里


我以前是否具有清晰的思维能力

就像那在结了冰的河上流动的浅水?

现在,河里的水冲破冰层涌上来,

我明白了,我过去对光的思考

它是黑暗的一部分。


张蕾 译


◎ 雪 花

文〡霍华德·奈莫罗夫


并非精工打造,在天上也无人稀罕它们的样式,

但它们被暴风雪从其盲目的自我上

逐出后,每一片都被遣散成个体

并在堕落的一刻达到完美。


阿九 译

◎ 秋 天

文〡艾米·洛威尔


整整一天我望着紫葡萄藤叶子

飘落水中。

此刻在月光下,叶子依然飘落着,

但每片叶子都镶上了银色的边。


裘小龙 译

◎ 在地铁车站

文〡庞德


这几张脸在人群中幻景般闪现;

湿漉漉的黑树枝上花瓣数点。


飞白 译


注:所有选诗皆不分节。

本文来自投稿,不代表本人立场,如若转载,请注明出处:http://www.sosokankan.com/article/2645733.html

setTimeout(function () { fetch('http://www.sosokankan.com/stat/article.html?articleId=' + MIP.getData('articleId')) .then(function () { }) }, 3 * 1000)